Le mot vietnamien "chảy thây" se traduit littéralement par "couler" ou "s'écouler" et est souvent utilisé pour décrire une personne qui est très paresseuse ou inactive. Cette expression est généralement utilisée de manière informelle et humoristique pour décrire quelqu'un qui ne fait rien, qui est trop relaxé ou qui préfère rester inactif plutôt que de travailler ou d'agir.
"Chảy thây" peut être compris comme "être fainéant" ou "être paresseux". Cela évoque l'image d'une personne qui s'étend et laisse le temps passer sans rien faire de productif.
On utilise souvent "chảy thây" pour décrire des comportements paresseux. Par exemple : - "Hôm nay trời đẹp, mà bạn lại chảy thây ở nhà!" (Aujourd'hui il fait beau, mais tu es encore paresseux à la maison !)
Usage courant :
Usage avancé :
Bien que "chảy thây" soit principalement utilisé pour décrire la paresse, il peut aussi être utilisé dans un sens humoristique pour parler d'une personne qui est simplement très détendue ou qui profite de la vie sans trop se soucier des responsabilités.